Ещё одна особенность фламандского наречия – общебельгийская. Голландцы любят про всё говорить LEKKER – вкусно. И еда lekker, и девушка, и научная статья, и квартира и красивый гол. А бельгийцы любят всё уменьшительно-ласкать. В духе подождите секундочку, человечек подскочит решить вопросик. Для этого в конец слова добавляется -tje, -pje, -ke. Momentje, filmpje, Ivantje. Ближайший аналог – немецкое -chen. Самое смешное, что это добавляется не только к существительным. Вполне можно сказать hallotjes и mercitjes (mercikes по-гентски). По понятным причинам во фламандском много заимствований из французского. Поэтому возникают такие дикобразы, как cavatjes (от фр. «ça va» – «привет, как дела» и «привет, всё ок»). Ну и мы дико угорели, когда в комментариях к ютуб-ролику увидели TOPJE! Я смеялся над всеми этими словечками, пока не понял, что всё это есть и в русском. По-порядку упомянутого: приветик, спасибки, как делишки и, конечно, ТОПЧИК. А если представить, что нужно объяснить кому-нибудь происхождение формы "сорян", то в принципе бельгийские словечки уже не кажутся нелепыми вообще. - Do you add Armenian last name endings to words just for fun? - Well... not really... but, yeah, sort of... Кстати, по-голландски Тин-Тина зовут Кёйфье – от причёски, «Хохолок».

Теги других блогов: язык наречие фламандский